Perso des livres de règles à moitié traduis m’horripilent un peu. Rien qu'en pensant aux derniers codex de GeuWeu... brrr j'en ai des frissons.
J'ai même longtemps hésité à traduire les noms des figs, avant de choisir de ne pas le faire.
Je sais globalement où sont les points faibles de la traduction. C'est un premier jet avec des choix très proches de la traduction littérale afin de pouvoir revenir dessus et d'avoir d’emblée le sens premier du terme. Après si vous avez des termes qui vous perturbent je peux les changer sans problème. Il faut juste me dire lesquels [img]<fileStore.core_Emoticons>/emoticons/default_wink.png[/img]