Do you speak martien ? Et toi, tu causes avec des mots étrangers ?

44 réponses, 8576 vues

En même temps, Dédé Lapiaule, à nos oreilles, c'est moins classe qu'Andy Chambers, comme le faisait remarquer le Prince en son temps.
Ya l'entre-soi mais ya aussi un effet de mode et de kwieulitude moyennement assumé. Les "poings violacés" des "Marsouins spatiaux" c'est quand même moins vendeur, avouons.

le squat
réminisseur nanologiste
(19-08-2020, 19:24)FAM a écrit : @"hasdrubal" T'as joué ou et quoi comme poste ? J'adore le foot US, et je pratique sur table (d'ailleurs mon pseudo vient de là : football américain miniature).

Oui je sais que t'aime le foot.

je dis graisse vite fait parce que c'est mon équipe de coeur! FIGTHERS Heart Heart Heart

Je jouais running back.

[Image: 34308603_1794618970599563_96941986010890...e=5F61B0CF]

Allez hop, on poursuivra dans la taverne le cas échéant...
(Modification du message : 19-08-2020, 21:30 par hasdrubal.)
Attention, je n ai aucun souci à utiliser des termes anglais quand ils sont intraduisibles ( notion à debattre Wink ) ou non communément traduits (re notion à debattre Wink ).

Je reagissais surtout à ce " j ai clocké". Un anglophone ne dira pas " i got clocked" ou " i have been clocked" ou je ne sais quel autre barbarisme pour dire qu il a perdu au temps. Quitte à faire du charabia, j invente et je prefere " j ai pendulé" pour dire j ai perdu au temps ! LOL

Quant à la coolitude du terme anglais, je m ' etais fait cette reflexion suite à une emission sur la traduction systématique des termes anglais: face à un quebecois qui exprimait son point de vue en faveur d une traduction systématique ( qui pour moi frise parfois le ridicule mais c est mon point de français de France, je peux comprendre la nécessité culturelle voire politique de cette position), une personne faisait valoir qu entre " united colors of Benetton" et " les couleurs unies de Benetton", il preferait la 1ere à la seconde, trouvant la seconde moins percutante, moins parlante, moins sexy, moins tout ! Ok dont acte sauf qu un anglophone qui entend "united colors of benetton" c est bien " les couleurs unies de benetton" qu il entend...et il trouve peut etre ca aussi niais que ce qu on entend quand on le met en français...
A l inverse regardez les enseignes etrangeres qui mettent du français dans leur nom pour sonner "chic"/ "luxe": au mieux c est ridicule, au pire ça ne veut rien dire...Il n y a pas de raison pour que ca soit different dans l autre sens: "iron fists" c est pas moins que con que "poings de fer", c est juste que ce n est pas votre langue Wink
On a de la chance avec la coolitude aussi et le fait qu'on trouve ca plus percutant comme tu dis Linem (pt etre aussi plus cool car pour nous c est juste un nom entier, mais sans etre un ensemble de noms)
D accord avec Linem essayez de traduire une pelletée de noms d'unités de 40k par exemple ; certaines sont bien mignonnes (space marine, thunderfire, voidraven, white scars...). J aimerais bien savoir ce qu'en pense un anglophone.
Peut etre que le prochain gros jeu sera Allemand/russe/danois... et qu on aura des appropriations de noms tels quels (avec la prononciation toute ecorchee qui vient avec).
Jouant au Danemark, on joue en danois sauf pour les termes/noms specifiques (unites, stratagemes...) mais je n'ai que rarement entendu des anglicismes. Est ce du à la maitrise plus prononcee de l'anglais en general? Aucune idee.

Tihel, marre de ces claviers qwerty-danois æææ...
(Modification du message : 20-08-2020, 00:39 par Tihel.)
(19-08-2020, 23:21)Linem a écrit : Quant à la coolitude du terme anglais, je m ' etais fait cette reflexion suite à une emission sur la traduction systématique des termes anglais: face à un quebecois qui exprimait son point de vue en faveur d une traduction systématique ( qui pour moi frise parfois le ridicule mais c est mon point de français de France, je peux comprendre la nécessité culturelle voire politique de cette position), une personne faisait valoir qu entre " united colors of Benetton" et " les couleurs unies de Benetton", il preferait la 1ere à la seconde, trouvant la seconde moins percutante, moins parlante, moins sexy, moins tout ! Ok dont acte sauf qu un anglophone qui entend "united colors of benetton" c est bien " les couleurs unies de benetton" qu il entend...et il trouve peut etre ca aussi niais que ce qu on entend quand on le met en français...
A l inverse regardez les enseignes etrangeres qui mettent du français dans leur nom pour sonner "chic"/ "luxe": au mieux c est ridicule, au pire ça ne veut rien dire...Il n y a pas de raison pour que ca soit different dans l autre sens: "iron fists" c est pas moins que con que "poings de fer", c est juste que ce n est pas votre langue [Image: wink.png]

Les Québécois sont marrants avec leur volonté de tout traduire alors qu'en fait ils utilisent autant de termes anglais que nous, ce ne sont juste pas les mêmes. Wink

Sans tomber dans certains excès, je ne suis pas choqué de voir des mots anglais dans notre belle langue. Il suffit de regarder des séries en VOST pour voir que l'anglais est également truffé de français. C'est normal, nos langues sont vivantes et évoluent.
(20-08-2020, 10:07)latribuneludique a écrit : Sans tomber dans certains excès, je ne suis pas choqué de voir des mots anglais dans notre belle langue. Il suffit de regarder des séries en VOST pour voir que l'anglais est également truffé de français. C'est normal, nos langues sont vivantes et évoluent.
Tu es beau.

Moi, malgré que je cause bizarre la France à ce qu'on me dit, ce qui m'interroge le plus c'est ce passage là.
(19-08-2020, 23:08)Lucius Forge a écrit : Le Destroyer prend un tir sur l'Animantarax, lui enlevant 4 PV.
C'est du littéral depuis le glaouiche "taking a shot at". Le gars est anglais ou à force de fréquenter les foroumes de là bas il pense dans la langue de là bas et fait ses phrases à l'envers comme les bretons d'Asterix ?

Non parce que j'avoue que c'est caca. "Il prend un tir", pour moi, c'est qu'il l'a pris dans la mouille, en français dans le texte prendre n'est pas du tout dans le même sens que "take" et ça donne une phrase qui est pénible à lire parce qu'il faut reviendre (oui moi je fais des nanologismes à base de français, pas de glaouiche, c'est plus kwieul) en arrière la relire quand on comprend à postériori que quand le jack "prend le tir" ça ne veut pas dire qu'il en souffre.

le squat
ya du grain, ici ?
(Modification du message : 20-08-2020, 10:27 par la queue en airain.)
Citation :A l inverse regardez les enseignes etrangeres qui mettent du français dans leur nom pour sonner "chic"/ "luxe": au mieux c est ridicule, au pire ça ne veut rien dire...Il n y a pas de raison pour que ca soit different dans l autre sens: "iron fists" c est pas moins que con que "poings de fer", c est juste que ce n est pas votre langue

Juste comme ça en passant, petite sélection d'enseignes/marque au Japon (images d'archives perso) ^^ :


[Image: Voyage%2BJapon%2BMori%2B2%2B%25281080%2529.JPG]

[Image: Voyage%2BJapon%2BMori%2B2%2B%2528309%2529.JPG]

[Image: Voyage%2BJapon%2BMori%2B2%2B%2528357%2529.JPG]

[Image: Voyage%2BJapon%2BMori%2B2%2B%2528359%2529.JPG]

(ci-dessus la liste des boutiques présentes dans l'une des ailes commerciales de la gare de Kyôtô... ça donne une bonne idée du sujet dont on parle... A Tokyo, j'ai vu une boutique de prêt à porter féminin appelée "Cocue"... si si ^^)

[Image: Voyage%2BJapon%2BMori%2B2%2B%2528376%2529.JPG]

[Image: Voyage%2BJapon%2BMori%2B2%2B%2528246%2529.JPG]

[Image: Voyage%2BJapon%2BMori%2B2%2B%2528254%2529.JPG]

[Image: Voyage%2BJapon%2BMori%2B2%2B%2528175%2529.JPG]

[Image: Voyage%2BJapon%2BMori%2B2%2B%2528177%2529.JPG]

(ci-dessus, spéciale kassdédi à Bordeaux !! XD)

Et je finis avec le plus beau : une marque de sanitaires que si je la prenais pas en photo, personne il ne m'aurait jamais croivé XD

[Image: Voyage%2BJapon%2BMori%2B2%2B%25281244%2529.JPG]

Voilà voilà... ^^

Serviteur,

Morikun
(Modification du message : 20-08-2020, 10:51 par Morikun.)
Chateraisé c’est une esthéticienne ?
(20-08-2020, 10:51)Ragnar a écrit : Chateraisé c’est une esthéticienne ?

Euh non c'était une espèce de resto routier familial... Pourquoi esthéticienne ? ^^'

EDIT : je viens juste de comprendre XD
(Modification du message : 20-08-2020, 10:52 par Morikun.)
Citation :Transposé aux pitous c est différent. Le soucis c est que ces satanés anglo-saxons ont des mots bien plus courts, on les utilise par facilité.

"La Game"/ "La partie"? "La clock"/ "le chrono"? "Il run"/ "il court"...?

Franchement, la raison principale, c'est qu'on est encore dans l'idée qu'utiliser l'anglais, ça fait pro. Tout groupe à vocation élitiste (oui, même les milieux compétitifs de jeux qui consistent à jouer à "panpant'esmort" avec des petits bonhommes) a besoin d'un langage, d'un verbiage, pour communiquer entre eux et marquer leur supériorité face au commun des mortels. Vous avez déjà assisté à un colloque de philo regroupant des thésards en philosophie? Ce serait du chinois que le niveau de compréhension serait à peu près le même.

Faut pas que le commun des mortels il puisse comprendre. C'est comme en archéo, parler de "fonction apothropaïque" plutôt que de "protection magique", ça ferme le truc, faut être un initié pour suivre. "Le savoir, c'est le pouvoir, il faut le cacher".

J'exagère, mais y a un peu de ça, et rapporté aux jeux de fig, je trouve ça vraiment pathétique.

Citation :Juste comme ça en passant, petite sélection d'enseignes/marque au Japon (images d'archives perso) ^^ :

Excellent!

Ca me rappelle une video que j'avais vu sur un jeu multi se passant pendant la seconde guerre mondiale dans lequel on peut jouer les français. C'étaient des anglais ou des américains qui jouaient des français, et ils arrêtaient pas de gueuler "baguette, baguette" "champagne" avec un accent à couper au couteau.